买书,一小堆
前两天,闲了没事逛 china-pub 和新风雨又看到放到收藏夹中好久的几本书,一时冲动就下了订单。顺带着也捎上了《Linux 内核编程》,今天的主角就是它。
该书的翻译阵容强大,共有5人。《译者序》提到为了让书早日出版,译者们加班加点“放弃了春节的休息时间,夜以继日”,得以完成。按照我的经验,译者数量往往和书的质量成反比。这次又是一个例证,况且加班能保证质量么?结果是不仅翻译的文字很干涩,难以下咽。更让人不适的是译文中不时出现的错误:第36页,
每条汇编指令都应该在各自的线路上运行。
原文为
Each assembler instruction should be on its own line.
应该是“每条汇编语句都应该各占一行”。
在第22页,书中2.1.3.1第一段,还有类似的问题。
What if we could rule out half of the ordered list with every comparison?
被译成了:
这种查找方法可以减少有序表中一半的结点吗?
应该是“要是每次比较都能排除一半的节点会怎么样呢?”
这个故事告诉我们两个道理:
- 冲动是魔鬼
- 如果对译者(或其数量)没有把握,还是买影印版的书比较保险

很少买译本了,咱那也是血汗钱啊!
Comment by netcasper — September 4, 2006 @ 5:03 am
嗯,的确很心疼,现在正盘算是不是搞一本原文对着看呢。本意是节约时间,不想却中了一镖,买了半斤鸡肋。
不过不能一杆子打倒一船人。虽然觉得技术书籍的译者水平良莠不齐比文学书籍要严重得多,但是有一些译者还是不错的。这些译者的名字大家耳熟能详,比较早的像洪峰、潘爱民、侯俊杰和裘宗燕,文风都是不错的,而且他们多数也在相关领域有所造诣。
可怕的是那种一个(副)教授挂名,带着一堆研究生突击翻译的东西。这才是万恶之源。
Comment by Administrator — September 5, 2006 @ 10:09 am